Старые размышления о понятности богослужения (2011)

Нашел в ЖЖ свои старые размышения. Сейчас бы я написал по-другому, но сохраню и этот текст.

По итогам недавних размышлений, чтения статей (в том числе о. Алексия Агапова) и проч. , поделюсь некоторыми тезисами о богослужебном языке. Ни на чем не настаиваю, но думаю именно так:

1) Для большинства новоначальных/неофитов не существует проблемы непонятности богослужения. Большинство с радостью спокойно «вычитают» три канона, последования и пойдут раз в пост причащаться с чувством собственного достоинства, или, скорее исполненного ритуала. И я сам с удовольствием купил себе молитвослов с церковно-славянским шрифтом. Более того, большинство неофитов будут с яростью возражать против любых изменений в «неизменном» богослужении. (К слову, любопытно, что еще в послевоенное время в Москве маленькие девочки в храме снимали платок с головы перед причастием).
Поэтому перевод богослужения на русский язык, помимо очевидной опасности раскола, будет почти наверняка антимиссионерской акцией. Он лишь оттолкнет ищущих в Церкви консерватизма, но новых слушателей не привлечет.
2) Но кроме миссии, есть еще и катехизация. И кроме приходящих в храм, есть уходящие из него. Ведь после первоначального знакомства с православием, человек часто хочет не просто ощущать себя причастным к древней традиции, но и желает эту традицию понимать глубже.

Читать далее «Старые размышления о понятности богослужения (2011)»

Псалтырь в переводе проф. Юнгерова

Из моего ЖЖ.

Ссылку на этот перевод я подсмотрел в издании Толкований на Псалмы свт. Иоанна Златоуста. Там псалмы приведены именно по этому переводу. Не секрет, что Синодальный перевод псалтыри местами достаточно… неказистый что-ли. И молится по нему неудобно, во всяком случае мне. Да и делался этот перевод с еврейского (масоретского) текста, в то время как для христиан всегда образцом была греческая Септуагинта с которой и переводил Юнгеров, учитывавший святоотеческие толкования.

В общем, если вы меня спросите, как сделать язык богослужения понятным,  я сошлюсь на перевод Псалтыри проф. Юнгерова. Я не знаю какой это язык: русский ли, церковнославянский ли. Я знаю, что это понятный мне язык, который при этом звучит достаточно близко к славянскому. И знаю тепень, что я практически не понимал (в смысле языка) примерно половину Шестопсалмия, не говоря уж о менее известных псалмах.
Читать далее «Псалтырь в переводе проф. Юнгерова»