Псалтырь в переводе проф. Юнгерова

Из моего ЖЖ.

Ссылку на этот перевод я подсмотрел в издании Толкований на Псалмы свт. Иоанна Златоуста. Там псалмы приведены именно по этому переводу. Не секрет, что Синодальный перевод псалтыри местами достаточно… неказистый что-ли. И молится по нему неудобно, во всяком случае мне. Да и делался этот перевод с еврейского (масоретского) текста, в то время как для христиан всегда образцом была греческая Септуагинта с которой и переводил Юнгеров, учитывавший святоотеческие толкования.

В общем, если вы меня спросите, как сделать язык богослужения понятным,  я сошлюсь на перевод Псалтыри проф. Юнгерова. Я не знаю какой это язык: русский ли, церковнославянский ли. Я знаю, что это понятный мне язык, который при этом звучит достаточно близко к славянскому. И знаю тепень, что я практически не понимал (в смысле языка) примерно половину Шестопсалмия, не говоря уж о менее известных псалмах.

Вот несколько общеизвестных примеров в переводе Юнгерова:
Для начала простое славянское «Блажен муж, иже не иде на совет нечестивых» переведено как «Блажен муж, который не ходил на собрание нечестивых» (Пс. 1:1). На первый взгляд ничего сложного для понимания. Но все ли обращали внимание на то, что славянское «не иде» означает, «не ходиЛ», а не «не ходиТ». А св. Василий Великий подчеркивает эту разницу «Смотри, какая точность в словах, и сколько каждое речение исполнено мыслей. Не сказал: иже не ходит на совет нечестивых, но: иже не иде. Кто еще в живых, того нельзя назвать блаженным, по неизвестности окончания жизни; но кто исполнил возложенные на него обязанности и заключил жизнь неукоризненным концом, того безопасно уже можно назвать блаженным.»

«Да возносится молитва моя, как фимиам, пред Тобою, поднятие рук моих — да будет (как) жертва вечерняя». (Пс. 140:2) Славянский текст, думаю, большинство знает наизусть, как и соответствующий анектод. Но понял я о чем идет речь я только прочитав перевод, хотя слышим это песнопение — еженедельно.

Или знаменитые «Непорочны» — 118 Псалом – самый длинный и один из самых торжественных. Начало его многие тоже знают. «Блажени непорочнии в путь, ходящии в законе Господни.» О чем здесь речь? Смотрим перевод: «Блаженны непорочные в пути, ходящие в законе Господнем.» То есть блаженны те, кто идет непорочным путем. Кстати здесь перевод Юнгерова совпадает с синодальным.

Как правило Синодальный перевод также вполне понятен, но он обычно гораздо дальше чем требуется отстоит от славянского текста. Пример (Пс. 62:2)
Славянский: Боже, Боже мой, к тебе утренюю: возжада тебе душа моя, коль множицею тебе плоть моя, в земли пусте и непроходне и безводне.
Юнгеров: Боже, Боже мой! К Тебе с утра обращаюсь, возжаждала Тебя душа моя и сколь сильно плоть моя (стремилась) к Тебе в земле пустой, и непроходимой, и безводной!
Синодальный: Боже! Ты Бог мой, Тебя от ранней зари ищу я; Тебя жаждет душа моя, по Тебе томится плоть моя в земле пустой, иссохшей и безводной

PS Если Вы точно поняли без перевода все приведенные мною примеры и не нашли в переводе ничего нового, то я преклоняюсь перед Вами.:)